2.50
Hdl Handle:
http://hdl.handle.net/10755/158632
Type:
Presentation
Title:
Back-Translation Technique: Method to Understand Cross-Cultural Research
Abstract:
Back-Translation Technique: Method to Understand Cross-Cultural Research
Conference Sponsor:Midwest Nursing Research Society
Conference Year:2003
Author:Deenan, Aporn
Contact Address:SON, 3525 Caroline Mall,, St. Louis, MO, 63104, USA
The back-translation technique is not only a method used to explore cross-cultural phenomena, but it is also useful in comparing and interpreting the same phenomena in different cultures. Framework: Brislin’s translation model was modified to translate the Adolescent Lifestyle Profile (ALP) for Thai adolescents. The ALP is composed of 44 items on seven subscales measuring health responsibility, physical activity, nutrition, positive life perspective, interpersonal relations, stress management, and spiritual health. Objective: The purpose of this study was to evaluate the efficacy of the modified back-translation method. Method: Based on Brislin’s translation model, three major steps were applied to translate the ALP. First, four bilingual Thais translated and back-translated the original English. Three English versions and two Thai versions resulted. Then, a panel of three bilingual Thais judged a parallel of each item between the original and final English. The discrepancies between the original and final English versions were examined across the three English and two Thai versions. The errors were discussed and conclusions were made for the Thai version. The final Thai version was modified from the first Thai version based on the original English and a panel conclusion. Finally, a focus group of ten bilingual Thai adolescents previewed, discussed, and made changes in the final Thai version when items were unclear for Thai adolescents or lacked cultural specificity. Results: The panel judged that 9 items (20.5%) of the final English version were parallel to the original English. The corrections of 35 items (79.6%) were made. The focus group of Thai adolescents adjusted 12 (27.3%) items to improve cultural specificity. Conclusion: This method is very useful to assure content validity and cultural specificity in the process of back translation. Further study is underway to test the psychometric properties of the Thai and English versions with bilinguals. AN: MN030056
Repository Posting Date:
26-Oct-2011
Date of Publication:
17-Oct-2011
Sponsors:
Midwest Nursing Research Society

Full metadata record

DC FieldValue Language
dc.typePresentationen_GB
dc.titleBack-Translation Technique: Method to Understand Cross-Cultural Researchen_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10755/158632-
dc.description.abstract<table><tr><td colspan="2" class="item-title">Back-Translation Technique: Method to Understand Cross-Cultural Research </td></tr><tr class="item-sponsor"><td class="label">Conference Sponsor:</td><td class="value">Midwest Nursing Research Society</td></tr><tr class="item-year"><td class="label">Conference Year:</td><td class="value">2003</td></tr><tr class="item-author"><td class="label">Author:</td><td class="value">Deenan, Aporn</td></tr><tr class="item-address"><td class="label">Contact Address:</td><td class="value">SON, 3525 Caroline Mall,, St. Louis, MO, 63104, USA</td></tr><tr><td colspan="2" class="item-abstract">The back-translation technique is not only a method used to explore cross-cultural phenomena, but it is also useful in comparing and interpreting the same phenomena in different cultures. Framework: Brislin&rsquo;s translation model was modified to translate the Adolescent Lifestyle Profile (ALP) for Thai adolescents. The ALP is composed of 44 items on seven subscales measuring health responsibility, physical activity, nutrition, positive life perspective, interpersonal relations, stress management, and spiritual health. Objective: The purpose of this study was to evaluate the efficacy of the modified back-translation method. Method: Based on Brislin&rsquo;s translation model, three major steps were applied to translate the ALP. First, four bilingual Thais translated and back-translated the original English. Three English versions and two Thai versions resulted. Then, a panel of three bilingual Thais judged a parallel of each item between the original and final English. The discrepancies between the original and final English versions were examined across the three English and two Thai versions. The errors were discussed and conclusions were made for the Thai version. The final Thai version was modified from the first Thai version based on the original English and a panel conclusion. Finally, a focus group of ten bilingual Thai adolescents previewed, discussed, and made changes in the final Thai version when items were unclear for Thai adolescents or lacked cultural specificity. Results: The panel judged that 9 items (20.5%) of the final English version were parallel to the original English. The corrections of 35 items (79.6%) were made. The focus group of Thai adolescents adjusted 12 (27.3%) items to improve cultural specificity. Conclusion: This method is very useful to assure content validity and cultural specificity in the process of back translation. Further study is underway to test the psychometric properties of the Thai and English versions with bilinguals. AN: MN030056 </td></tr></table>en_GB
dc.date.available2011-10-26T21:14:45Z-
dc.date.issued2011-10-17en_GB
dc.date.accessioned2011-10-26T21:14:45Z-
dc.description.sponsorshipMidwest Nursing Research Societyen_GB
All Items in this repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.