2.50
Hdl Handle:
http://hdl.handle.net/10755/161015
Type:
Presentation
Title:
Translation Equivalence of Japanese version Help Questionnaire
Abstract:
Translation Equivalence of Japanese version Help Questionnaire
Conference Sponsor:Midwest Nursing Research Society
Conference Year:2007
Author:Kochinda, Chiemi, PhD
P.I. Institution Name:Nagano College of Nursing
Contact Address:Adult Health Nursing, Komagane, Nagano, 399-4117, Japan
PURPOSE: To evaluate translation equivalence for Japanese version of 4 instruments in help-giving and help-receiving questionnaire. DESIGN AND METHODS: Methodological design was used to evaluate the translation equivalence of the instruments. Applying forward and back-translation techniques with 4 translators, the instruments were translated from the source language version (English) to the target language version (Japanese). Then each item in the original and back-translated source version of the instruments was evaluated for their translation equivalence followed by computation of translation validity index (TVI) (Tang & Dixon, 2002) for the entire instruments. The items scored low in translation equivalence were reexamined both in target language version (Japanese) and back-translated source version (English). Modifications of the wording were made in Japanese version. RESULTS: At the first round of evaluation, TVI was 46%, 73%, 80%, and 73% for the Emotional Response Questionnaire (Batson, 1987), the Style of Helping Scale, the Intensity of Help Scale, and the Threat-Support Scale (Kochinda, 2000) respectively. At the second round of evaluation following modifications in the item wording, TVI improved to 82%, 88%, 90%, and 90% accordingly. CONCLUSIONS: TVI for the all 4 instruments met the recommended criteria of 80% rate after two evaluation processes and modifications of the item wording. Translation was found to be challenging especially for the Emotional Response Questionnaire due to its original development in the area of social psychology, which required additional explanations for the translators to understand its underlying theoretical framework. Furthermore, the wording in some of the items in the Emotional Response Questionnaire was difficult to translate into Japanese due to differences in language expressions and cultural aspects.
Repository Posting Date:
26-Oct-2011
Date of Publication:
17-Oct-2011
Sponsors:
Midwest Nursing Research Society

Full metadata record

DC FieldValue Language
dc.typePresentationen_GB
dc.titleTranslation Equivalence of Japanese version Help Questionnaireen_GB
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10755/161015-
dc.description.abstract<table><tr><td colspan="2" class="item-title">Translation Equivalence of Japanese version Help Questionnaire</td></tr><tr class="item-sponsor"><td class="label">Conference Sponsor:</td><td class="value">Midwest Nursing Research Society</td></tr><tr class="item-year"><td class="label">Conference Year:</td><td class="value">2007</td></tr><tr class="item-author"><td class="label">Author:</td><td class="value">Kochinda, Chiemi, PhD</td></tr><tr class="item-institute"><td class="label">P.I. Institution Name:</td><td class="value">Nagano College of Nursing</td></tr><tr class="item-address"><td class="label">Contact Address:</td><td class="value">Adult Health Nursing, Komagane, Nagano, 399-4117, Japan</td></tr><tr class="item-email"><td class="label">Email:</td><td class="value">ckochinda@nagano-nurs.ac.jp</td></tr><tr><td colspan="2" class="item-abstract">PURPOSE: To evaluate translation equivalence for Japanese version of 4 instruments in help-giving and help-receiving questionnaire. DESIGN AND METHODS: Methodological design was used to evaluate the translation equivalence of the instruments. Applying forward and back-translation techniques with 4 translators, the instruments were translated from the source language version (English) to the target language version (Japanese). Then each item in the original and back-translated source version of the instruments was evaluated for their translation equivalence followed by computation of translation validity index (TVI) (Tang &amp; Dixon, 2002) for the entire instruments. The items scored low in translation equivalence were reexamined both in target language version (Japanese) and back-translated source version (English). Modifications of the wording were made in Japanese version. RESULTS: At the first round of evaluation, TVI was 46%, 73%, 80%, and 73% for the Emotional Response Questionnaire (Batson, 1987), the Style of Helping Scale, the Intensity of Help Scale, and the Threat-Support Scale (Kochinda, 2000) respectively. At the second round of evaluation following modifications in the item wording, TVI improved to 82%, 88%, 90%, and 90% accordingly. CONCLUSIONS: TVI for the all 4 instruments met the recommended criteria of 80% rate after two evaluation processes and modifications of the item wording. Translation was found to be challenging especially for the Emotional Response Questionnaire due to its original development in the area of social psychology, which required additional explanations for the translators to understand its underlying theoretical framework. Furthermore, the wording in some of the items in the Emotional Response Questionnaire was difficult to translate into Japanese due to differences in language expressions and cultural aspects.</td></tr></table>en_GB
dc.date.available2011-10-26T23:14:31Z-
dc.date.issued2011-10-17en_GB
dc.date.accessioned2011-10-26T23:14:31Z-
dc.description.sponsorshipMidwest Nursing Research Societyen_GB
All Items in this repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.